Журнал СФУ. Гуманитарные науки / Эффективность когнитивно-прагматического подхода в специализированном переводе: экспериментальное исследование

Полный текст (.pdf)
Номер
Журнал СФУ. Гуманитарные науки. 2025 18 (2)
Авторы
Искакбаева, А.А.; Жумабекова, А. К.; Разумовская, В.А.
Контактная информация
Искакбаева, А.А. : Казахский национальный университет им. аль-Фараби, Каспийский общественный университет Республика Казахстан, Алматы; Жумабекова, А. К. : Казахский национальный педагогический университет имени Абая Республика Казахстан, Алматы; Разумовская, В.А.: Сибирский федеральный университет Российская Федерация, Красноярск
Ключевые слова
term; scientific-technical translation; cognitive-pragmatic approach; homonymy; cognitive maps; intercultural communication; термин; научно-технический перевод; когнитивно-прагматический подход; омонимия; когнитивные карты; межкультурная коммуникация
Аннотация

Терминология является фундаментальной составляющей научной коммуникации. Однако перевод терминологии сопряжен со значительными трудностями, обусловленными не только лингвистическими, но и когнитивными и антропологическими факторами. Целью данного исследования является экспериментальная проверка эффективности когнитивно-прагматического подхода в контексте перевода специализированной геологической терминологии. Когнитивно-прагматический подход позволяет рассматривать термины не только как языковые единицы, но и как отражение когнитивных моделей и культурных представлений. В ходе эксперимента сравнивались два подхода к переводу: классический и когнитивно-прагматический. Результаты исследования свидетельствуют о том, что использование когнитивных карт и корпусного анализа способствует более точному пониманию семантики терминов и минимизации ошибок, связанных с омонимией и полисемией. Экспериментальная часть исследования включала работу с двумя группами студентов- переводчиков (по 15 человек в каждой). Одна группа применяла когнитивно- прагматический подход, другая – традиционный подход при переводе научно- технических текстов в области геологии. Для идентификации прагматических маркеров (терминов) был использован метод отбора, а для оценки точности перевода – ресурсы «NgramViewer» и Британского национального корпуса (BNC) на платформе «Word Sketch». Объектом исследования стали геологические термины, склонные к синонимии и омонимии. Полученные результаты могут быть полезны при обучении научно-техническому переводу как лингвистов, так и специалистов в области геологии. Применение когнитивно-прагматического анализа способствует глубокому пониманию специальных терминов и сферы их применения, что позволяет предотвратить искажения и ошибки, связанные с омонимией

Страницы
378–389
EDN
AHYTKO
Статья в архиве электронных ресурсов СФУ
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/154956

Лицензия Creative Commons Эта работа лицензируется по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).

Меню