Журнал СФУ. Гуманитарные науки / Русский «сильный» текст в «других» культурах: семантическое согласование и расхождение

Полный текст (.pdf)
Номер
Журнал СФУ. Гуманитарные науки. 2015 8 (2)
Авторы
Разумовская, В.А.
Контактная информация
Разумовская, В.А.:Сибирский федеральный университет Россия, 660041, Красноярск, пр. Свободный, 79
Ключевые слова
literary translation; “strong” text; culturonym; translation compliance; “Eugene Onegin”; художественный перевод; «сильный» текст; культуроним; переводческое соответствие; «Евгений Онегин»
Аннотация

Передача информационного комплекса художественного текста в процессе межъязыкового перевода предполагает обязательную информационную вариативность во вторичных текстах. Эстетическая и культурная ценность ключевых («сильных») текстов национальных литератур и культур требует от переводчика выбора стратегий перевода, позволяющих наиболее точно передать информацию оригинала, заключенную в единицах перевода. Особую группу таких единиц представляют культуронимы. В качестве примеров в статье использованы культуронимы, представленные в русском оригинале и европейских переводах «Евгения Онегина»

Страницы
278-285
Статья в архиве электронных ресурсов СФУ
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/16675

Лицензия Creative Commons Эта работа лицензируется по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).