- Номер
- Журнал СФУ. Гуманитарные науки. 2015 8 (2)
- Авторы
- Разумовская, В.А.
- Контактная информация
- Разумовская, В.А.:Сибирский федеральный университет Россия, 660041, Красноярск, пр. Свободный, 79
- Ключевые слова
- literary translation; “strong” text; culturonym; translation compliance; “Eugene Onegin”; художественный перевод; «сильный» текст; культуроним; переводческое соответствие; «Евгений Онегин»
- Аннотация
Передача информационного комплекса художественного текста в процессе межъязыкового перевода предполагает обязательную информационную вариативность во вторичных текстах. Эстетическая и культурная ценность ключевых («сильных») текстов национальных литератур и культур требует от переводчика выбора стратегий перевода, позволяющих наиболее точно передать информацию оригинала, заключенную в единицах перевода. Особую группу таких единиц представляют культуронимы. В качестве примеров в статье использованы культуронимы, представленные в русском оригинале и европейских переводах «Евгения Онегина»
- Страницы
- 278-285
- Статья в архиве электронных ресурсов СФУ
- https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/16675
Эта работа лицензируется по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).