Преодоление парадокса Просвещения

Полный текст (.pdf)
Номер
Гуманитарные науки. Humanities & Social Sciences. 2015 8 (2)
Авторы
Тюленев, С.
Контактная информация
Тюленев, С.:Дарэмский университет Школа современных языков и культур Элвет Риверсайд, Нью Элвет, Дарэм DH1 3JT
Ключевые слова
translation science; Russia; eighteenth century; Luhmann; научный перевод; Россия; XVIII век; Луман
Аннотация

В статье рассматривается роль перевода в европеизации России в XVIII в. и, в частности, в процессе интеграции российской науки в глобальную европейскую функциональную систему науки (в терминах одного из ведущих социологов XX в. Никласа Лумана). В этой глобальной системе науки перевод сыграл важную роль в преодолении парадокса, обнаружившегося в программе европейского Просвещения. С одной стороны, провозглашался необходимым международный обмен научного знания, для чего использовалась латынь, lingua franca науки того времени; с другой же стороны, доступ к знанию должен быть универсальным и внутри каждого национального государства, т.е. потенциально доступным любому, не обязательно профессионально занимающемуся наукой человеку и не обязательно владеющему латынью, а просто интересующемуся наукой и говорящему на любом из европейских национальных языков, в том числе и на русском. В качестве примеров используются документы Санкт- Петербургской академии наук, русские переводы научной терминологии, а также другие факты научной жизни в России XVIII в.

Страницы
308-328
Статья в архиве электронных ресурсов СФУ
http://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/16679

Лицензия Creative Commons Эта работа лицензируется по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).