Журнал СФУ. Гуманитарные науки / Перевод с родного языка на иностранный для языковой пары “китайский-английский”: анализ воздействия языковых ошибок

Полный текст (.pdf)
Номер
Журнал СФУ. Гуманитарные науки. 2015 8 (12)
Авторы
Айлин Чжан, Ирэн; Бэйли, Мэттью
Контактная информация
Айлин Чжан, Ирэн:Шанхайский университет иностранных языков Китай, 200083, Шанхай, Далянь Си Лу, 550; Бэйли, Мэттью:Шанхайский университет иностранных языков Китай, 200083, Шанхай, Далянь Си Лу, 550
Ключевые слова
Chinese-English simultaneous interpreting; grammar; syntax; lexical errors; китайско-английский синхронный перевод; грамматика; синтаксис; лексические ошибки
Аннотация

Хроническая нехватка носителей английского языка, которые были бы одновременно компетентны в китайском языке, привела к ситуации, когда переводчики, для которых китайский язык является родным языком, вынуждены осуществлять перевод в двух направлениях между китайским и английским языками. Это создаёт дополнительную сложность для переводчиков в Китае по сравнению с переводчиками, работающими с европейскими языками, которые обычно переводят только на родной язык. Эта статья направлена на решение вопросов, которые возникают, когда переводчики, для которых китайский язык является языком «A», выполняют перевод на английский язык

Страницы
2970-2981
Статья в архиве электронных ресурсов СФУ
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/19986

Лицензия Creative Commons Эта работа лицензируется по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).