- What Translators Do to Terminology: Prescriptions vs. Performancefull text (.pdf) / abstract
- Japanese–English Onomatopoeic and Mimetic Parallels: the Problem of Translatabilityfull text (.pdf) / abstract
- Film Translation: to Be or Not to Befull text (.pdf) / abstract
- Relativity as a Translation Tool for Mythology-based Textsfull text (.pdf) / abstract
- Modeling Translating as a Dynamic Process: Autopoietic Frameworkfull text (.pdf) / abstract
- Phenomenon of Intertextuality in Translation Studiesfull text (.pdf) / abstract
- On Ways how to Translate Mass Media Metaphors and Language-gamefull text (.pdf) / abstract
- Problems of (Un)translatability in the Yakut Epic Text Olonkhofull text (.pdf) / abstract
- Rhythmical Principles of Walt Whitman’s Poetry Underlying the Approach to Translation into Russian of the ‘Leaves of Grass’ (as Exemplified by the Poem Once I Pass’d Through a Populous City)full text (.pdf) / abstract
- Self-Translation as Science-Art: Joseph Brodsky Legacyfull text (.pdf) / abstract
- Translation Quality Assessment in Various Communicative Situations: the Problem of Assessorfull text (.pdf) / abstract
- English-to-Russian Translation: Traduttore. Traditore (The Day of the Triffids)full text (.pdf) / abstract
- On Entropy in Simultaneous Interpretingfull text (.pdf) / abstract
- Innovative Approach to Teaching Translation and Interpretingfull text (.pdf) / abstract
- On Translating Verbal Etiquette Phrasesfull text (.pdf) / abstract
- Humanistic Content of Spiritual Outlook like Vector of Development Human and Societyfull text (.pdf) / abstract
- “Soft Power” and “Smart Power” of Modern Chinafull text (.pdf) / abstract
- Some Aspects of Economic Conditions of Police of Yenisei Governorate in the 1st Half of 1920s.full text (.pdf) / abstract